字幕とクローズドキャプションの違い

0
35

字幕は、コンテンツをよりアクセスしやすく、理解しやすくすることで視聴体験を向上させる重要な役割を果たします。特に聴覚障害のある人々にとっては、映画や番組を完全に楽しむために非常に価値があります。字幕はまた、視聴者が吹き替え版を待つことなく、外国語の映画を観ることを可能にし、最新作をスクリーンに登場するやいなや楽しむ便利さを提供します。

英語では、字幕は通常「subtitles」または「closed captioning」と呼ばれます。「closed captioning」という用語は、サポートされている言語の横にCCアイコンが表示されることが多く、これはアメリカ合衆国で一般的です。一方、「subtitles」という簡単な用語は、ヨーロッパ全体で広く使用されています。

実際、クローズドキャプションと通常の字幕に技術的な違いはありませんが、インターネット上ではクローズドキャプションの方が精度が高いという誤解がありますが、これは正しくありません。

クローズドキャプションという用語の歴史

用語をより良く理解するために、字幕の歴史を振り返ってみましょう。アナログテレビの時代、字幕はビデオに直接重ねられ、単一の切り離せないフレームを作成していました。しかし、この方法は柔軟性に欠けていたため、1980年代には字幕表示の改善が進められました。新しいシステムが開発され、字幕は別のチャンネルで放送され、テレビは二つのチャンネルを一つに組み合わせることができました。これにより、字幕を必要に応じてオン・オフできるようになりました。しかし、このシステムは実装が複雑であったため、広く普及することはありませんでした。

デジタルビデオフォーマットの登場により、より高度な解決策が登場しました。コーデックは字幕をビデオストリーム内に直接組み込むことをサポートし、これにより字幕がビデオファイルに含まれるようになり、字幕を表示するにはテレビやビデオ再生機器の設定で有効にするだけでよくなりました。さらに、デジタル字幕は英語やスペイン語など、複数の言語オプションを提供することができ、視聴者は自分の好みに合わせた言語を選ぶことができました。

これらの字幕は手動でオンにする必要があったため、「クローズドキャプション」という用語が生まれました。これは、字幕がデジタルストリーム内に存在しているが、視聴者がそれを有効にするまで隠れていることを意味します。この用語は、ユーザーが字幕を制御するスラングとしてアメリカ合衆国で広まりました。

現在の字幕の使用法

現在、クローズドキャプションと通常の字幕には技術的な違いはありませんが、デジタル時代は字幕の使用方法に大きな変化をもたらしました。今日では、英語で撮影された映画がさまざまな言語で複数の字幕トラックを提供し、視聴者が自分の好きな言語を簡単に選べることが一般的です。

自動字幕は新しい開発であり、スタジオが作成した従来の字幕とは異なります。これらの字幕は、映画の音声トラックを分析するソフトウェアを使用して、リアルタイムで字幕を自動的に生成するサーバーによって作成されます。これらの字幕はリクエスト時にのみ表示されるため、クローズドキャプションのカテゴリーに入ります。ただし、自動字幕の顕著な欠点は、音声認識の限界によりエラーが発生する可能性があることです。視聴者がそれらを識別できるように、これらの字幕は通常、「自動生成された」とラベル付けされています。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here